カフカ『審判』第1章 ~ 訳その15

Er ging einige Male in dem freien Raum des Zimmers auf und ab, drüben sah er die alte Frau, die einen noch viel älteren Greis zum Fenster gezerrt hatte, den sie umschlungen hielt.

訳) 彼は2、3度、部屋の空いているところを行ったり来たりしたが、向かい側で例の老婦人がもっと年を取った老人を窓際についれてきて、抱きかかえて見せているのが見えた。

“カフカ『審判』第1章 ~ 訳その15” の続きを読む

カフカ『審判』第1章 ~ 訳その14

Sie reden doch jedenfalls von Dingen, die sie gar nicht verstehen. Ihre Sicherheit ist nur durch ihre Dummheit möglich.

訳) 彼らはともかくも、自分たちが理解できないことについて話しているのだ。こんなに落ちついていられるのは、彼らの無知ゆえに過ぎない。

Ein paar Worte, die ich mit einem mir ebenbürtigen Menschen sprechen werde, werden alles unvergleichlich klarer machen als die längsten Reden mit diesen.

訳) 自分と同等の人間と2、3語やりとりするのであれば、こいつらと長い話をするよりも比較できないほどすべてはっきりするだろう。

長いこと放置してしまった。久しぶりに訳してみたけど、調子が出ないので、今回はこれだけで… ふぅ

カフカ『審判』第1章 ~ 訳その12

K. ließ sich, ohne es zu wollen, in ein Zwiegespräch der Blicke mit Franz ein, schlug dann aber doch auf seine Papiere und sagte: »Hier sind meine Legitimationspapiere.« »Was kümmern uns denn die?« rief nun schon der große Wächter.

訳) K.は、そうしようとは思わず、視線の対話でフランツと争っていたが、自分の書類を叩いて言った。「これは私の身分証明書です」「それが我々とどんなかかわりがあるんだい?」とすぐにでかい監視人が叫んだ。

“カフカ『審判』第1章 ~ 訳その12” の続きを読む

カフカ『審判』第1章 ~ 訳その11

»Kommen Sie doch herein«, hatte K. gerade noch sagen können. Nun aber stand er mit seinen Papieren in der Mitte des Zimmers, sah noch auf die Tür hin, die sich nicht wieder öffnete, und wurde erst durch einen Anruf der Wächter aufgeschreckt, die bei dem Tischchen am offenen Fenster saßen und, wie K. jetzt erkannte, sein Frühstück verzehrten.

訳) 「入ってきてくださいよ」とかろうじて言うのがK.はやっとだった。しかし、書類を手にしたまま部屋の真ん中で立ち、しばらくドアを見つめていたが、ドアは再び開くことはなく、監視人の呼びかけられて、ようやくびっくりして我にかえると、監視人が開いた窓のそばの小机に座っていた。K.はやっと気づいたのだが、自分の朝食を彼らは食べていたのだ。

“カフカ『審判』第1章 ~ 訳その11” の続きを読む

カフカ『審判』第1章 ~ 訳その10

Noch war er frei. »Erlauben Sie«, sagte er und ging eilig zwischen den Wächtern durch in sein Zimmer. »Er scheint vernünftig zu sein«, hörte er hinter sich sagen.

訳) 彼はまだ自由だった。「ちょっといいですか」と言って、監視人の間を急いで通り抜け、自分の部屋に入った。「奴は分別があるようだ」と自分の背後で言うのが聞こえた。

“カフカ『審判』第1章 ~ 訳その10” の続きを読む

カフカ『審判』第1章 ~ 訳その9

Darin, daß man später sagen würde, er habe keinen Spaß verstanden, sah K. eine ganz geringe Gefahr, wohl aber erinnerte er sich – ohne daß es sonst seine Gewohnheit gewesen wäre, aus Erfahrungen zu lernen – an einige, an sich unbedeutende Fälle, in denen er zum Unterschied von seinen Freunden mit Bewußtsein, ohne das geringste Gefühl für die möglichen Folgen, sich unvorsichtig benommen hatte und dafür durch das Ergebnis gestraft worden war. Es sollte nicht wieder geschehen, zumindest nicht diesmal; war es eine Komödie, so wollte er mitspielen.

訳) 冗談がわからないんだと、のちに言われることに関する危険はK.には対したものとは思えなかったが、思い出したのは(経験から学ぶということは普段、彼の習慣ではなかったのだが)、2、3のそれ自体取るに足らない出来事であった。それは、友達とは違って、わざと、彼は有り得る結果に対して少しの予感もなしに、慎重さを欠いたふるまいをして、その結果により、罰せられることになったのだった。そんなことは二度と起こってはならないし、少なくとも今回は起こってはならない。これが喜劇であるなら、一緒に演じてみようと思ったのだった。

“カフカ『審判』第1章 ~ 訳その9” の続きを読む

カフカ『審判』第1章 ~ 訳その8

Hier schien ihm das aber nicht richtig, man konnte zwar das Ganze als Spaß ansehen, als einen groben Spaß, den ihm aus unbekannten Gründen, vielleicht weil heute sein dreißigster Geburtstag war, die Kollegen in der Bank veranstaltet hatten, es war natürlich möglich, vielleicht brauchte er nur auf irgendeine Weise den Wächtern ins Gesicht zu lachen, und sie würden mitlachen, vielleicht waren es Dienstmänner von der Straßenecke, sie sahen ihnen nicht unähnlich – trotzdem war er diesmal, förmlich schon seit dem ersten Anblick des Wächters Franz, entschlossen, nicht den geringsten Vorteil, den er vielleicht gegenüber diesen Leuten besaß, aus der Hand zu geben.

“カフカ『審判』第1章 ~ 訳その8” の続きを読む

カフカ『審判』第1章 ~ 訳その7

K. achtete auf diese Reden kaum, das Verfügungsrecht über seine Sachen, das er vielleicht noch besaß, schätzte er nicht hoch ein, viel wichtiger war es ihm, Klarheit über seine Lage zu bekommen;

訳) K.はこの会話にはほとんど気を留めなかった。自分の持ち物を好きにできる権利は、今のところあるのだろうし、それを重要とは思っていなかった。ずっと重要なのは自分の今の情況をはっきりさせることだった。

“カフカ『審判』第1章 ~ 訳その7” の続きを読む

カフカ『審判』第1章 ~ 訳その6

K. wollte sich setzen, aber nun sah er, daß im ganzen Zimmer keine Sitzgelegenheit war, außer dem Sessel beim Fenster. »Sie werden noch einsehen, wie wahr das alles ist«, sagte Franz und ging gleichzeitig mit dem andern Mann auf ihn zu.

訳) K.は座ろうとしたが、部屋には、窓際の肘かけ椅子をのぞいては、まったく椅子など座るものが無いのに気づいた。「いずれ、すべてそのとおりなんだということがわかるさ」とフランツは言い、もう一人の男と同時に近づいてきた。

“カフカ『審判』第1章 ~ 訳その6” の続きを読む