Verhaftung – Gespräch mit Frau Grubach – Dann Fräulein Bürstner
訳) 逮捕 – グルーバッハ夫人、それからビュルストナー嬢との会話
Jemand mußte Josef K. verleumdet haben, denn ohne daß er etwas Böses getan hätte, wurde er eines Morgens verhaftet. Die Köchin der Frau Grubach, seiner Zimmervermieterin, die ihm jeden Tag gegen acht Uhr früh das Frühstück brachte, kam diesmal nicht.
訳) だれかがヨーゼフ・K.を誹謗したに違いなかった。というのも、なんら悪いことをしていないのに、ある朝逮捕されたからである。 いつもは家主のグルーバッハ夫人の女性料理人が8時に朝食を持ってくるのだが、このときは来なかった。
メモ) verleumden - 中傷する.そしる.誹謗する 『アクセス独和辞典(第3版)』三修社
Das war noch niemals geschehen. K. wartete noch ein Weilchen, sah von seinem Kopfkissen aus die alte Frau, die ihm gegenüber wohnte und die ihn mit einer an ihr ganz ungewöhnlichen Neugierde beobachtete, dann aber, gleichzeitig befremdet und hungrig, läutete er.
訳) このようなことは一度だってなかった。K.はもう少し待ってみたが、向いに住む老女が普段見られない尋常ではない好奇心でもって自分を見ているのがまくら越しに見えたので、不審に思い、また腹もへったので、ベルを鳴らした。
メモ) an ihr がいまいちわからない…。ihr はもちろん老女を受けているわけだが、こちらを参考にして「彼女にしては(=いつもの彼女とは違って)」って感じで理解。 von seinem Kopfkissen aus - 直訳すると「まくらの中から」(まあ頭を起さずにってことかな?)になるけど、「まくら越しに」としてみた。
とりあえず今日はここまで。こんな感じポチポチ訳していきます。