カフカ『審判』第1章 ~ 訳その3

»Anna soll mir das Frühstück bringen«, sagte K. und versuchte, zunächst stillschweigend, durch Aufmerksamkeit und Überlegung festzustellen, wer der Mann eigentlich war.

訳) 「アンナに朝食を持ってきてほしいんだが」とK.は言い、さしあたっては静かにして、注意しつつ熟慮しつつ、この男がいったい誰なのか確かめようとした。

Aber dieser setzte sich nicht allzulange seinen Blicken aus, sondern wandte sich zur Tür, die er ein wenig öffnete, um jemandem, der offenbar knapp hinter der Tür stand, zu sagen: »Er will, daß Anna ihm das Frühstück bringt.«

訳) しかし、この男はほどなく視線を外して、少し開けておいたドアのほうを向き、あきらかにドアのすぐ裏に立っている誰かに「奴はアンナに朝食を持ってこいと言ってるよ」と言った。

メモ)
後半はもちろん直訳すると、「~と言うために…ドアのほうに向いた」となる

Ein kleines Gelächter im Nebenzimmer folgte, es war nach dem Klang nicht sicher, ob nicht mehrere Personen daran beteiligt waren.

訳) 小さな笑いが隣の部屋で起こったのだが、その響きからすると、複数人が笑っていたのかははっきりしなかった。

メモ)
ob nicht mehrere Personen daran beteligt waren. - この箇所、よくよく考えると、ちょっとわかりにくい。一人以上の人間がかかわってたかどうか(笑っていたのが一人か数人か)ということかなってことで

あんま訳せなかったけど、ここで一区切りにします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です