Obwohl der fremde Mann dadurch nichts erfahren haben konnte, was er nicht schon früher gewußt hätte, sagte er nun doch zu K. im Tone einer Meldung: »Es ist unmöglich.« »Das wäre neu«, sagte K., sprang aus dem Bett und zog rasch seine Hosen an.
訳) この見知らぬ男はこのことで 、それ以前に知りはしなかったことを、何か聞き知ることができるわけでもなかったのに、K.に向かって報告の調子で「それは無理だよ」と言った。「それは奇妙ですね」とK.は言い、ベットから飛び出し、急いでズボンを履いた。
»Ich will doch sehen, was für Leute im Nebenzimmer sind und wie Frau Grubach diese Störung mir gegenüber verantworten wird.« Es fiel ihm zwar gleich ein, daß er das nicht hätte laut sagen müssen und daß er dadurch gewissermaßen ein Beaufsichtigungsrecht des Fremden anerkannte, aber es schien ihm jetzt nicht wichtig.
訳) 「隣の部屋にどんな人間がいるのか、グルーバッハ夫人がこの妨害について、僕に対してどんな釈明をするのか、やはり僕は知りたい」。だが同時にこんなことを大きな声で言うべきではなかったのではないかと、このことでこの見知らぬ男の監督権をある程度は承認したことになったという考えが浮んだが、この際は重要なこととは思えなかった。
メモ) das Beaufsichtigungsrecht - die Beaufsichtigung (監督、監視) + das Recht (権利) K. の ich を「私」と訳すか、「僕」と訳すか…とりあえず「僕」で
Immerhin faßte es der Fremde so auf, denn er sagte: »Wollen Sie nicht lieber hierbleiben?« »Ich will weder hierbleiben, noch von Ihnen angesprochen werden, solange Sie sich mir nicht vorstellen.«
訳) なんと言っても、この見知らぬ男もそのように解しているようだった。というのも、「ここに居たほうがいいじゃないのか?」と言ったからだ。「僕はここに居たくもないし、あなたが自己紹介してくれない限り、あなたから話しかけられたくもないんだ」
»Es war gut gemeint«, sagte der Fremde und öffnete nun freiwillig die Tür. Im Nebenzimmer, in das K. langsamer eintrat, als er wollte, sah es auf den ersten Blick fast genau so aus wie am Abend vorher.
訳) 「善意で言ったのだが」と見知らぬ男は言って、みずからドアを開けた。隣の部屋にK.はのぞんだとおりにゆっくり入ったのだが、そこは一見して昨晩とまったく同じように見えた。
メモ) なにげに訳せない…。gut gemeint で「善意の」。nun freiwillig も訳しずらいけど、als er wollte もよくわからない。あとは問題ないかな? 主語が es で aussehen が述語動詞。
Es war das Wohnzimmer der Frau Grubach, vielleicht war in diesem mit Möbeln, Decken, Porzellan und Photographien überfüllten Zimmer heute ein wenig mehr Raum als sonst, man erkannte das nicht gleich, um so weniger, als die Hauptveränderung in der Anwesenheit eines Mannes bestand, der beim offenen Fenster mit einem Buch saß, von dem er jetzt aufblickte.
訳) そこはグルーバッハ夫人の居間であったのだが、ひょっとしたら、家具やテーブルクロス、磁器そして写真で一杯のこの部屋は、今日はいつもよりもいくらか広かったかもしれない。このことにすぐに気づいたわけではなかったが、まずもって変わっていたのが、本を手にした一人の男が空いた窓のそばに座っているということだけであったので、なおさらだった。その男はそのとき本から視線を上げた。
メモ) なんとか訳したけど、よーわからん。als sonst, まではいいと思うけど。 まず die Hauptveränderung は手元の辞書では見あたらないけど、普通に Haupt と Veränderung で「主要な変化」ってことでしょう。ここではちょっと意訳してみた。 um so … als は「~であればなおさら…だ」。で一人の男がいるから、いつもより広く見えることにすぐには気付かなかったということのはず。 うーん、そもそもなぜ広いと感じたのか。男が居たからせまく感じた、というならわかるけど…なんか文学的な解釈ポイントでもあるんだろうか?
とりあえずここで一区切り。ちょっと厳しくなってきたなあ。。