カフカ『審判』第1章 ~ 訳その5

»Sie hätten in Ihrem Zimmer bleiben sollen! Hat es Ihnen denn Franz nicht gesagt?« »Ja, was wollen Sie denn?« sagte K. und sah von der neuen Bekanntschaft zu dem mit Franz Benannten, der in der Tür stehengeblieben war, und dann wieder zurück.

訳) 「あなたは自分の部屋にいなければならなかったのに! フランツがあなたに言わなかったか?」「ええ、それであなたがたはなにをしたいですか?」とK.は言い、この新しく知った男から、ドアのところにとどまっていた、フランツと名指しされた男へ視線を移し、再び視線を戻した。

メモ)
Sie hätten in Ihrem Zimmer bleiben sollen! の「hätten ... sollen」は接続法第2式過去で、「(非難・後悔を表わして)...すべきだったのに」(『アクセス独和辞典(第3版)』)ってことでいいはず。

Durch das offene Fenster erblickte man wieder die alte Frau, die mit wahrhaft greisenhafter Neugierde zu dem jetzt gegenüberliegenden Fenster getreten war, um auch weiterhin alles zu sehen. »Ich will doch Frau Grubach –«, sagte K., machte eine Bewegung, als reiße er sich von den zwei Männern los, die aber weit von ihm entfernt standen, und wollte weitergehen.

訳) 開いた窓ごしに老女が再び見え、その老女はほんとうに年寄じみた好奇心から、さらにすべてを見ようと、向かいの窓のところへ歩み寄っていた。「とにかくグルーバッハ夫人に…」とK.は言い、ふたりの男たちから手を振りほどくような動きをし(もっともふたりはさらに離れて立っていたのだが)、そしてK.は先に進もうとした。

メモ)
die aber weit von ihm entfernt standen をうまく盛り込めなかったので、カッコを使って処理。

gegenüberliegenden 前の jetzt はどんなニュアンスなんだろうか? とりあえず無視。。。 

»Nein«, sagte der Mann beim Fenster, warf das Buch auf ein Tischchen und stand auf. »Sie dürfen nicht weggehen, Sie sind ja verhaftet.« »Es sieht so aus«, sagte K. »Und warum denn?« fragte er dann.

訳) 「だめだ」と窓際の男は言って、本を小机の上に投げて、立ち上がった。「行くことは許されないよ、あなたは逮捕されているだよ」「どうもそのようですね」とK.は言ってから、「でもいったいなぜなんです」と訊ねた。

»Wir sind nicht dazu bestellt, Ihnen das zu sagen. Gehen Sie in Ihr Zimmer und warten Sie. Das Verfahren ist nun einmal eingeleitet, und Sie werden alles zur richtigen Zeit erfahren. Ich gehe über meinen Auftrag hinaus, wenn ich Ihnen so freundschaftlich zurede. Aber ich hoffe, es hört es niemand sonst als Franz, und der ist selbst gegen alle Vorschrift freundlich zu Ihnen. Wenn Sie auch weiterhin so viel Glück haben wie bei der Bestimmung Ihrer Wächter, dann können Sie zuversichtlich sein.«

訳) 「そのとこについてあなたに言うようには命ぜられていないんだ。あなたは自分の部屋に行って、待っていなさい。訴訟手続きがとにかく取られたんだ、適切な時期にすべてがわかるだろう。こんな親身に言って聞かせるのは私の任務から逸脱しているんだ。まあ、フランツ以外にだれにも聞えないだろうし、とにかく規則に反してあなたに親切にしているんだ。こうした監視役に決まったときと同じくらい今後も幸運であれば、あなたは楽観的でいられるんだ。」

メモ)
nun einmal - とにかく、どうせ
es hört es niemand sonst als Franz - この文はいったいぜんたいどういうことかなあ。意味は訳したとおりなんだろうけど、このふたつの es は何?

最後の文、よーわからんけどそのまま訳した。zuversichtlich をどう訳すか。
Duden で「voller Zuversicht, hoffnungsvoll, optimistisch」とあるので、楽観的と訳してみた。どのみち意味がよーわからんけど。
https://www.duden.de/rechtschreibung/zuversichtlich

ってことで、今回はここまで

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です