カフカ『審判』第1章 ~ 訳その11

»Kommen Sie doch herein«, hatte K. gerade noch sagen können. Nun aber stand er mit seinen Papieren in der Mitte des Zimmers, sah noch auf die Tür hin, die sich nicht wieder öffnete, und wurde erst durch einen Anruf der Wächter aufgeschreckt, die bei dem Tischchen am offenen Fenster saßen und, wie K. jetzt erkannte, sein Frühstück verzehrten.

訳) 「入ってきてくださいよ」とかろうじて言うのがK.はやっとだった。しかし、書類を手にしたまま部屋の真ん中で立ち、しばらくドアを見つめていたが、ドアは再び開くことはなく、監視人の呼びかけられて、ようやくびっくりして我にかえると、監視人が開いた窓のそばの小机に座っていた。K.はやっと気づいたのだが、自分の朝食を彼らは食べていたのだ。

“カフカ『審判』第1章 ~ 訳その11” の続きを読む

カフカ『審判』第1章 ~ 訳その10

Noch war er frei. »Erlauben Sie«, sagte er und ging eilig zwischen den Wächtern durch in sein Zimmer. »Er scheint vernünftig zu sein«, hörte er hinter sich sagen.

訳) 彼はまだ自由だった。「ちょっといいですか」と言って、監視人の間を急いで通り抜け、自分の部屋に入った。「奴は分別があるようだ」と自分の背後で言うのが聞こえた。

“カフカ『審判』第1章 ~ 訳その10” の続きを読む

カフカ『審判』第1章 ~ 訳その9

Darin, daß man später sagen würde, er habe keinen Spaß verstanden, sah K. eine ganz geringe Gefahr, wohl aber erinnerte er sich – ohne daß es sonst seine Gewohnheit gewesen wäre, aus Erfahrungen zu lernen – an einige, an sich unbedeutende Fälle, in denen er zum Unterschied von seinen Freunden mit Bewußtsein, ohne das geringste Gefühl für die möglichen Folgen, sich unvorsichtig benommen hatte und dafür durch das Ergebnis gestraft worden war. Es sollte nicht wieder geschehen, zumindest nicht diesmal; war es eine Komödie, so wollte er mitspielen.

訳) 冗談がわからないんだと、のちに言われることに関する危険はK.には対したものとは思えなかったが、思い出したのは(経験から学ぶということは普段、彼の習慣ではなかったのだが)、2、3のそれ自体取るに足らない出来事であった。それは、友達とは違って、わざと、彼は有り得る結果に対して少しの予感もなしに、慎重さを欠いたふるまいをして、その結果により、罰せられることになったのだった。そんなことは二度と起こってはならないし、少なくとも今回は起こってはならない。これが喜劇であるなら、一緒に演じてみようと思ったのだった。

“カフカ『審判』第1章 ~ 訳その9” の続きを読む

カフカ『審判』第1章 ~ 訳その8

Hier schien ihm das aber nicht richtig, man konnte zwar das Ganze als Spaß ansehen, als einen groben Spaß, den ihm aus unbekannten Gründen, vielleicht weil heute sein dreißigster Geburtstag war, die Kollegen in der Bank veranstaltet hatten, es war natürlich möglich, vielleicht brauchte er nur auf irgendeine Weise den Wächtern ins Gesicht zu lachen, und sie würden mitlachen, vielleicht waren es Dienstmänner von der Straßenecke, sie sahen ihnen nicht unähnlich – trotzdem war er diesmal, förmlich schon seit dem ersten Anblick des Wächters Franz, entschlossen, nicht den geringsten Vorteil, den er vielleicht gegenüber diesen Leuten besaß, aus der Hand zu geben.

“カフカ『審判』第1章 ~ 訳その8” の続きを読む

カフカ『審判』第1章 ~ 訳その7

K. achtete auf diese Reden kaum, das Verfügungsrecht über seine Sachen, das er vielleicht noch besaß, schätzte er nicht hoch ein, viel wichtiger war es ihm, Klarheit über seine Lage zu bekommen;

訳) K.はこの会話にはほとんど気を留めなかった。自分の持ち物を好きにできる権利は、今のところあるのだろうし、それを重要とは思っていなかった。ずっと重要なのは自分の今の情況をはっきりさせることだった。

“カフカ『審判』第1章 ~ 訳その7” の続きを読む