»Kommen Sie doch herein«, hatte K. gerade noch sagen können. Nun aber stand er mit seinen Papieren in der Mitte des Zimmers, sah noch auf die Tür hin, die sich nicht wieder öffnete, und wurde erst durch einen Anruf der Wächter aufgeschreckt, die bei dem Tischchen am offenen Fenster saßen und, wie K. jetzt erkannte, sein Frühstück verzehrten.
訳) 「入ってきてくださいよ」とかろうじて言うのがK.はやっとだった。しかし、書類を手にしたまま部屋の真ん中で立ち、しばらくドアを見つめていたが、ドアは再び開くことはなく、監視人の呼びかけられて、ようやくびっくりして我にかえると、監視人が開いた窓のそばの小机に座っていた。K.はやっと気づいたのだが、自分の朝食を彼らは食べていたのだ。
“カフカ『審判』第1章 ~ 訳その11” の続きを読む