カフカ『審判』第1章 ~ 訳その12

K. ließ sich, ohne es zu wollen, in ein Zwiegespräch der Blicke mit Franz ein, schlug dann aber doch auf seine Papiere und sagte: »Hier sind meine Legitimationspapiere.« »Was kümmern uns denn die?« rief nun schon der große Wächter.

訳) K.は、そうしようとは思わず、視線の対話でフランツと争っていたが、自分の書類を叩いて言った。「これは私の身分証明書です」「それが我々とどんなかかわりがあるんだい?」とすぐにでかい監視人が叫んだ。

メモ)
dann とか doch とか nun schon とか細かく考えるとわからないけど、まあそこはあまり気にしないことに。

»Sie führen sich ärger auf als ein Kind. Was wollen Sie denn? Wollen Sie Ihren großen, verfluchten Prozeß dadurch zu einem raschen Ende bringen, daß Sie mit uns, den Wächtern, über Legitimation und Verhaftbefehl diskutieren? Wir sind niedrige Angestellte, die sich in einem Legitimationspapier kaum auskennen und die mit Ihrer Sache nichts anderes zu tun haben, als daß sie zehn Stunden täglich bei Ihnen Wache halten und dafür bezahlt werden. Das ist alles, was wir sind, trotzdem aber sind wir fähig, einzusehen, daß die hohen Behörden, in deren Dienst wir stehen, ehe sie eine solche Verhaftung verfügen, sich sehr genau über die Gründe der Verhaftung und die Person des Verhafteten unterrichten. Es gibt darin keinen Irrtum. Unsere Behörde, soweit ich sie kenne, und ich kenne nur die niedrigsten Grade, sucht doch nicht etwa die Schuld in der Bevölkerung, sondern wird, wie es im Gesetz heißt, von der Schuld angezogen und muß uns Wächter ausschicken. Das ist Gesetz. Wo gäbe es da einen Irrtum?«

訳) 「子供よりひどいふるまいをするんだな。それで何がしたいんだ? 我々、監視人と証明書や逮捕状のことで議論することで、あんたの大変な、 いまいましい訴訟をさっさと終わらせようというのかい? 我々は下っ端の役人なんだ。証明書類のことなどほとんど分からないし、毎日10時間、あんたを見張って、それで給料をもらうほか、あんたの問題とはなんの関係もないんだ。それがすべてなんだ、我々のね。それがすべてなんだが、我々が仕えている、偉い役所は、こうした逮捕を命じる前に、逮捕の理由と逮捕される人について十分情報を得ているんだということは我々は分かるんだからな。その点、間違いなどあり得ないんだ。我々の役所は、おれが知るかぎり、まあ下っ端のことしか知らないんだが、決して住民のなかに罪を探したりはしない、法律にもあるように、罪によって引きつけられ、我々、監視人を派遣せざろう得なくなるんだ。それが法律なんだお。これのどこに間違いがあるっていうんだい?」

メモ)
dadurch は daß 以下を受ける。

Das ist alles, was wir sind, trotzdem aber ... の trotzdem は文が長いこともあり、ちょっと訳しずらいけど。。

in 2格 Dienst stehen で、~のところに勤めている。bei 3格 in Dienst stehen とも

最後の sucht doch ~ ausschicken. まで、「ちょっと何言っているのかわからない」って感じだけど、まあ訳としてはこんなところでしょう。

長いセリフ部分だっとので、今回はここまで。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です