カフカ『審判』第1章 ~ 訳その15

Er ging einige Male in dem freien Raum des Zimmers auf und ab, drüben sah er die alte Frau, die einen noch viel älteren Greis zum Fenster gezerrt hatte, den sie umschlungen hielt.

訳) 彼は2、3度、部屋の空いているところを行ったり来たりしたが、向かい側で例の老婦人がもっと年を取った老人を窓際についれてきて、抱きかかえて見せているのが見えた。

メモ)
die alte Frau - すでに出てきた老女だから die って定冠詞になっている

K. mußte dieser Schaustellung ein Ende machen: »Führen Sie mich zu Ihrem Vorgesetzten«, sagte er.

訳) K.はこんな見せ物は終わりにせずにはいられなかった。「あんたたちの上役のところに連れていってくれ」と言った。

»Wenn er es wünscht; nicht früher«, sagte der Wächter, der Willem genannt worden war.

訳) 「上司がそう望んだときにはな。それまではだめだ」とヴィレムと名指しされた監視人が言った。

»Und nun rate ich Ihnen«, fügte er hinzu, »in Ihr Zimmer zu gehen, sich ruhig zu verhalten und darauf zu warten, was über Sie verfügt werden wird. Wir raten Ihnen, zerstreuen Sie sich nicht durch nutzlose Gedanken, sondern sammeln Sie sich, es werden große Anforderungen an Sie gestellt werden. Sie haben uns nicht so behandelt, wie es unser Entgegenkommen verdient hätte, Sie haben vergessen, daß wir, mögen wir auch sein was immer, zumindest jetzt Ihnen gegenüber freie Männer sind, das ist kein kleines Übergewicht. Trotzdem sind wir bereit, falls Sie Geld haben, Ihnen ein kleines Frühstück aus dem Kaffeehaus drüben zu bringen.«

訳) 「では、あんたに忠告しておこう」と付け加え、「自分の部屋に行って、静かにして、命じられることを待つんだな。しょうもない考えをめぐらすんじゃなく、あんたには大変な要求が下されるってことを考えておくんだな。おれたちの好意を受けて当然とみなすんじゃないよ、おれたちは、いつもどおりでありたいが、少なくともあんたに対して、自由な人間であるんだ、そこには少しも優位に立ってるとかはないんだ。だが、あんたが金持っているんなら、そこの喫茶店からちょっとした朝食を買ってきてやってもいいんだよ。」

メモ)  freie Männer ってのをどう訳せばいいのか…

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です