カフカ『審判』第1章 ~ 訳その5

»Sie hätten in Ihrem Zimmer bleiben sollen! Hat es Ihnen denn Franz nicht gesagt?« »Ja, was wollen Sie denn?« sagte K. und sah von der neuen Bekanntschaft zu dem mit Franz Benannten, der in der Tür stehengeblieben war, und dann wieder zurück.

訳) 「あなたは自分の部屋にいなければならなかったのに! フランツがあなたに言わなかったか?」「ええ、それであなたがたはなにをしたいですか?」とK.は言い、この新しく知った男から、ドアのところにとどまっていた、フランツと名指しされた男へ視線を移し、再び視線を戻した。

“カフカ『審判』第1章 ~ 訳その5” の続きを読む

カフカ『審判』第1章 ~ 訳その4

Obwohl der fremde Mann dadurch nichts erfahren haben konnte, was er nicht schon früher gewußt hätte, sagte er nun doch zu K. im Tone einer Meldung: »Es ist unmöglich.« »Das wäre neu«, sagte K., sprang aus dem Bett und zog rasch seine Hosen an.

訳) この見知らぬ男はこのことで 、それ以前に知りはしなかったことを、何か聞き知ることができるわけでもなかったのに、K.に向かって報告の調子で「それは無理だよ」と言った。「それは奇妙ですね」とK.は言い、ベットから飛び出し、急いでズボンを履いた。

“カフカ『審判』第1章 ~ 訳その4” の続きを読む

カフカ『審判』第1章 ~ 訳その3

»Anna soll mir das Frühstück bringen«, sagte K. und versuchte, zunächst stillschweigend, durch Aufmerksamkeit und Überlegung festzustellen, wer der Mann eigentlich war.

訳) 「アンナに朝食を持ってきてほしいんだが」とK.は言い、さしあたっては静かにして、注意しつつ熟慮しつつ、この男がいったい誰なのか確かめようとした。

“カフカ『審判』第1章 ~ 訳その3” の続きを読む

カフカ『審判』第1章 ~ 訳その1

Verhaftung – Gespräch mit Frau Grubach – Dann Fräulein Bürstner

訳) 逮捕 – グルーバッハ夫人、それからビュルストナー嬢との会話

Jemand mußte Josef K. verleumdet haben, denn ohne daß er etwas Böses getan hätte, wurde er eines Morgens verhaftet. Die Köchin der Frau Grubach, seiner Zimmervermieterin, die ihm jeden Tag gegen acht Uhr früh das Frühstück brachte, kam diesmal nicht.

訳) だれかがヨーゼフ・K.を誹謗したに違いなかった。というのも、なんら悪いことをしていないのに、ある朝逮捕されたからである。 いつもは家主のグルーバッハ夫人の女性料理人が8時に朝食を持ってくるのだが、このときは来なかった。

“カフカ『審判』第1章 ~ 訳その1” の続きを読む

ドイツ語の勉強がてらカフカの『審判』を訳していきます

ドイツ語の勉強がてらフランツ・カフカの『審判』を訳していこうと思います。

原文はProjekt Gutenberg-DEのを使用

素人なので間違いなどなど出てくるかと思いますが、その点ご容赦ください。

ってか、いつまで続くかなあ…